死亡诗社双语中英经典台词(2)

Like a blanket that always leaves your feet cold

You push it , stretch it, it’ll never be enough

You kick at it, beat it ,

It’ll never cover any of us

From the moment we enter crying, to the moment we leave dying…

It will cover your face as you wail and cry and scream

真理就像一床总让你双脚冰凉的毯子/你怎么扯,怎么拽,总也不够/踢也好,打也好,它总也盖不住我们/从我们哭着降生/到我们奄奄一息/它只会盖住你的脸/不管你如何痛苦/如何叫喊

Because we are food for worms lads. Because, believe or not, each one of us in this room is one day going to stop breathing, turn cold and die. 

因为我们都是凡人,孩子们。因为信不信由你,这间房子里的每个人总有一天都要停止呼吸,僵冷,死亡。

I would like you to step forward over here, and peruse some of the faces from the past. You've walked past them many times, but I don't think you've really looked at them. They're not that different from you, are they? Same haircuts……Full of hormones. Just like you. Invincible just like you   fell. The world is their oyster. They believe they're destined for great things just like many of you. Their eyes are full of hope, just like you.

我要你们向前到这儿来,细细玩味过去的面孔,你们经过这儿无数次,但从未真正看过他们,和你的差异并不大,对吧?同样的发型,和你们一样精力旺盛,和你们一样不可一世,世界都在他们的掌握之中,他们认为注定要成就大事,和大多数的你们一样,他们的双眼充满了希望,和你们一样.

Did they wait until it was too late to make from their lives even one iota of what they were capable? Because you see, gentlemen, these boys are now fertilizing daffodils. But if you listen real close, you can hear them whisper their legacy to you. Go on, lean in. Listen, you hear it? Carpe...hear it? ...Carpe, Carpe diem. seize the day, boys, make your lives extraordinary.

他们是否虚度时光,到最后一无所成?因为各位所见到的......这些男孩现在都已化为尘土了,如果你们仔细倾听,便能听见他们在低声耳语,附耳过去,仔细听,听见了?CARPE...听见了吗?CARPE... CARPE DIEM 及时行乐,孩子们,让你的生命超凡脱俗.

“花堪折时直须折,莫待无花空折枝”

《促少女及时行乐》  To the virgins, to make much of time

及时采撷你的花蕾  Gather ye rosebuds while ye may,

旧时光一去不回     old time is still a flying,

今日尚在微笑的花朵   and this same flower that smiles today,

明日便将凋谢     tomorrow will be dying.

(丁尼生 英国诗人)

《死亡诗社》经典台词

Carpe diem   seize the day   及时行乐

"I went to the woods because I wanted to live deliberately ...

I wanted to live deep and suck out all the marrow of life!

To put to rout all that was not life...

and not ,when I came to die, discover that I had not lived...

我步入丛林因为我希望活得有意义 ...

我希望活得深刻汲取生命所有的精髓!

把非生命的一切全都击溃 ...

以免在我生命终结时,发现自己从来没有活过 ...  (梭罗)

The Dead Poets were dedicated to “sucking the marrow out of life”

古诗人都致力于“汲取生命中的精髓”。


Thoreau   Whitman   Shelley

We don't read and write poetry because it's cute. We read and write

poetry because we are members of the human race. And the human

race is filled with passion. And medicine, law, business, engineering,

these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry,

beauty,romance, love, these are what we stay alive for.

我们读诗写诗,并非为它的灵巧。我们读诗写诗,因为我们是人类的一员,而人类充满了热情。

医药,法律,商业,工程,这些都是高贵的理想,并且是维生的必需条件。

但是诗,美,浪漫,爱,这些才是我们生存的原因。

 

 To quote from Whitman:“O me, O life of the questions of these recurring, of the endless trains of the faithless, of cities filled with foolish. What good amid these, o me , o life? Answer: that you are here. That life exists, and identity. That the powerful play goes on, and you may contribute a verse.”

引用惠特曼的诗

啊!自我,啊!生命/这个问题总是不停地出现/毫无信仰的人群川流不息/城市充斥着愚昧/生活在其中有什么意义/啊!自我!啊!生命!/回答因为你的存在/让生命存在,使其合一/因为富有生命活力的戏剧在继续/因为你可以奉献一篇诗歌/因为富有生命活力的戏剧在继续/因为你可以奉献一篇诗歌。

 

图文推荐

更多 >>

相关文章

热门推荐

精彩推荐